10
:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

スイスのフランス語 La Suisse 3

Je dirais qu'il n'y a fondamentalement aucune différences entre le français utilisé en Suisse et celui utilisé en France.
基本的に、スイスで使われているフランス語とフランスで使われているフランス語の違いは全くないだろうと言えます。

L'accent suisse se différencie cependant de l'accent français, les Français s'accordant à trouver l'accent suiiiiisse un peu "traînant", et les Suisses ont ainsi la réputation de parler plus lentement.
しかしながら訛りは異なると言えるでしょう。
フランス人は皆口をそろえて、彼らはスイィィィス、というように少し長く伸ばして話すと言います。またスイス人がゆっくり話すという評判を耳にしたことがあるでしょう。

Je suppose que cela signifie que les voyelles sont un peu plus longues que dans le français de l'Hexagone.
おそらくフランスのフランス語に比べ母音が少し長いということが原因として挙げられると思います。

Mais pour moi, l'accent suisse, certes un peu traînant donc, se caractérise surtout par le fait qu'il est davantage « chanté » et que son intonation diffère.
しかしわたしにとって、少し長く伸ばすスイスの訛りは、特に歌うように話すことによってより多くその特色を表すのではないかと考えます。

Ainsi, la chute en fin de phrase est moins marquée et, musicalement parlant, le ton de la dernière syllabe peut être à la même hauteur que celui de la moyenne de la phrase alors que l'on accentue (tonalité plus haute) l'avant-dernière syllabe, ce qui n'existe pas en français de France.
こうして文章の最後の切れ目はあまり気付かれないものとなります(フランス語よりも歌うように話しているためどこが文章の最後なのかわかりにくくなっています)、音楽的に話すことによって、最後の音節のトーンは文章の平均的な音の高さくらいになります(最後のトーンがフランス語に比べ高くなるのです)、それによってフランスのフランス語には存在しないことですが、最後から二番目の音節に(いつもより高い口調で)アクセントをおくことになるのです。(こうしてスイスの訛りがうまれています。)

En matière lexicale, il n'y a que très peu de différences également, beaucoup moins qu'avec le français du Québec par exemple. On dira une « votation » plutôt qu'un « vote », les sauveteurs sont appelés des « samaritains » plutôt que des « secouristes » mais après toutes ces années, je ne peux pas penser à beaucoup d'autres exemples.
語彙に関してもほんの少しだけの違いしか見られません。例えばケベックのフランス語との違いに比べ大分少ないと言えます。投票のことを「vote」というよりは「votation」を用います。人名救助者のことを「secouristes」ではなく「samaritains」と呼んだりします。しかしながらそれ以外の多くの例を何年も日本に住んでいる今、思い出すことが出来ません。

En revanche, les Helvètes francophones ont leurs expressions bien à eux. Parmi elles, j'aime particulièrement « y a pas l'feu au lac » qui signifie « rien ne presse, on a le temps ».
その代わり、スイスのフランス語圏には独自の言い回しがあります。その中で私が特に好きなものは「湖には火がない」つまり何も急ぐことはない、時間はあるという表現です。

Ah bien sûr, tout comme en Belgique, on utilise septante, huitante et nonante, qui reprennent la construction logique des multiples de dix : quarante, cinquante, soixante... alors que nous en France, on préfère dire soixante-dix, quatre-vingts et quatre-vingt-dix.
もちろんベルギーのように、数字を数える際に10ずつ増える論理的な数の数え方、70, 80, 90「septante, huitante et nonante」を用います。フランスのように70を60-10、80を4-20、90を4-20-10とは言いません。

Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? pourrait-on penser de prime abord...
まず最初にこう思うでしょう、複雑にできるときになぜ簡単にするのでしょう?(フランス人は複雑なものを好むのです。)

En fait, les Romains comptaient par dizaine et donc le français compte étymologiquement en système décimal. Par contre, les Celtes comptaient en système vicésimal. Au fil du temps, les deux systèmes se sont affrontés et le français est resté une des rares langues européennes à conserver des traces de la numérotation vicésimale, un système de numérotation utilisant la base vingt qui correspond au nombre de doigts et d'orteils que possède l'être humain : 80, c’est littéralement « quatre fois vingt ».
実はローマ人は10ずつ数を数えていました、つまりフランス人は語源学的に10進法によって数を数えていました。それに反してケルト人は20進法にて数えます。時が経つにつれこの2つの数え方は混合していきます。フランス語はヨーロッパの言語の中では稀な20進法の数え方を残した言語になります。
20進法はもともと人間がもつ手の指、足の指の数に由来しています。80はつまり文学的に<4×20>と言えるのです。

Mais l'on retrouve aussi cet usage en vieil anglais et c'est très intéressant.
しかしながらとても興味深いことに、この使い方を古い英語にも見ることができます。

Saviez-vous que le mot anglais score veut dire plusieurs choses à la fois ? Il signifie « vingt » (comme dans la Bible anglicane, publiée en 1611, où pour parler de la durée de vie moyenne d’un être humain, par exemple, on utilise l’expression three-score years and ten soit trois fois vingt ans plus dix).
英語のscore は時にいくつもの意味を持つことをご存知でしょうか?
「20」という意味も持ちます。
1611年に出版された英国国教の聖書の中で人間の平均的な寿命に関して、
「three-score years and ten」つまり3×20+10と表現されています。

Il signifie également « compter » et « tracer un repère ». Ces trois sens sont liés : ils renvoient à l’ancienne coutume de garder une trace des quantités par vingt en faisant des encoches sur un bâton de bois, coutume que l’on appelait scoring , la taille en français.
同じく、「数える」や「目印を作る」という意味も持ちます。
これらの3つの意味は結びついています。もともとは木の棒に刻み目を付けながら20ずつ記録を残すという古い風習からきています。(日本では<正>の字を書きながら5ずつ記録を残すようにです)
この風習は「scoring」(記録を残す)、フランス語での「la taille」にあたります。

Patrice PELLET

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR