08
:
1
2
3
4
5
6
7
8
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

スイス La Suisse 2 言語について

La Suisse, ou la Confédération suisse est constitutionnellement un État fédéral, depuis 1848, formé de 26 cantons. Sa capitale est Berne. La Suisse reconnaît quatre variantes culturelles basées sur les quatre langues nationales : l'allemand, le français, l'italien et le romanche. Alors que les trois premières sont langues officielles, le romanche ne l'est que partiellement.

スイス連邦、通称スイスは1848年より26の州によって成っている合憲的な連邦の国家である。都市はベルン。スイスは4つの国の言語に基づいて、4つの異なる文化を認知している。4つの言語とはつまりドイツ語、フランス語、イタリア語、ロマンシュ語であり、はじめの3つの言語は公用語であるのに対し、ロマンシュ語は一部のみで使われている。

SUISSE.jpg

Ceci étant dit, il me semble important de vous faire remarquer que bien que l'allemand, le français et l'italien soient les langues officielles de la Suisse, chaque citoyen Suisse n'est pas pour autant un trilingue. La plupart de mes amis de Suisse romande est d'ailleurs incapable de parler allemand ou italien, ce qui fait que l'anglais, qui n'est pourtant pas une des langues officielles joue souvent le rôle de langue véhiculaire.

ここで大事なこととして覚えていただきたいのが、ドイツ語、フランス語、イタリア語はスイスの公用語であるが、すべての国民がトライリンガルというわけではない。わたしのほとんどのフランス語圏地域のスイス人の友人はドイツ語やイタリア語を話すことができなかった。そのため公用語ではない英語がしばしば共通言語として用いられていたほどである。

Mais laissez-moi plutôt vous conter une anecdote sur le sujet..

ここで一つのエピソードを紹介しよう。

A l'âge de 19 ans, je faisais des études commerciales et je devais effectuer un stage dans la vente. Une fabrique française de meubles de style qui avait délaissé depuis quelques années le marché suisse me chargea d'aller prospecter ce secteur et c'est ainsi que je partis une semaine au pays des Helvètes. À l'époque, je connaissais déjà relativement bien le bassin lémanique mais je ne m'étais encore jamais vraiment aventuré seul plus au nord !

19才の頃、商業の勉強をしていた頃、販売の実習を行わなければならなかった。数年前からスイスの市場を放置していた、フランスの時代ものの家具の企業は、私に一週間スイスへ行くようにと命じた。
その頃私は比較的レマン湖周辺については知っていたが、それより北へは一度も冒険したことはなかった。

J'allais donc d'un magasin de meubles à un autre, en passant par les magasins de décoration ou autres antiquaires avec ma marmotte (entendez l'attaché-caisse pour commerciaux et non pas ce rongeur qui symbolise nos belles montagnes) et à chaque visite, ça ne manquait jamais, j'avais droit à un de ces délicieux cafés suisses...

装飾屋さんやアンティークのお店など、一つの家具屋さんからもう一つの家具屋さんへと訪ねて回り、その度にとても美味しいスイスのコーヒーを毎回ご馳走になった。

Toujours est-il, qu'en une belle fin d'après-midi, je me dirigeais en direction de Bienne. Mon précédent rendez-vous dans les environs du lac de Neuchâtel s'était bien déroulé et c'était donc le cœur léger, quoi que quelque peu excité par la bonne dizaine de petits noirs que j'avais déjà ingurgités dans la seule journée, que j'entrais dans la première des boutiques de la ville...

ある心地よい午後、ビエンヌの方面へ向かっていた。一つ前のヌーシャテル湖の近くでのアポイントメントはうまくいき、心も軽い状態であったが、10杯ほどのコーヒーのせいで興奮状態でもあった。そんな中、村の一つ目のお店に入った。

« Bonjour » lançais-je allègrement en poussant la porte d'entrée. On me répondit alors, chose que je n' avais pas du tout envisagé, en allemand ! Ne parlant pas la langue de Goethe, et n'ayant pas pensé à me munir d'un dictionnaire, je tentais témérairement mon anglais qui ne m'avait encore jamais servi à autre chose qu'à attirer les rires de mes camarades de classe lorsque le mauvais sort s'était abattu sur moi et que mon prof d'anglais m'interrogeait... Je crois tout de même être arrivé à faire comprendre à mon interlocuteur du jour que je venais de France... à moins que ce soit mon accent... ou la plaque d'immatriculation de mon véhicule...

元気に「Bonjour!」と言いながら扉をあけると・・・
返ってきた言葉は私が全く予想していなかった、ドイツ語であった!
ゲーテの言語を使うことは出来ず、辞書を持ってくることも思いついていなかったため、無謀にもこれまでクラスメイトの笑いしか引き起こさなかった英語を話そうと試みた。
しかしながら話し相手にアクセントか車のナンバープレートがなければ、自分はフランスから来たということも判ってもらえなかったのではないかと思う。

Non, assurément, je ne pouvais envisager la moindre négociation commerciale digne de ce nom dans ces conditions. Je décidais de retrousser chemin, de retourner dans une zone linguistiquement plus propice à mes affaires, d'autant plus que le soir approchait et que je devais trouver un hôtel pour la nuit. Rappelez-vous qu'à cette époque, il n'y avait pratiquement pas de portables, pas de GPS et les panneaux n'indiquaient pas la direction à suivre pour rejoindre une région où l'on parlait la langue de Molière. Tiens les panneaux ! C'est vrai que les indications étaient devenues imprononçables et que cela aurait dû me mettre la puce à l'oreille.

間違いなくこの状況で商業的な交渉をすることはできないと判断し、道を引き返し、仕事上、言葉の通じるもっと都合が良い場所へ戻ることを決めた。夜が近づき泊まるホテルを見つけなければならなかった。
思い出してほしい、この頃はほとんど携帯、GPSも存在せず、そしてモリエールの言葉を話す地域に導く行き先を示す標識もなかった。
標識といえば、よく考えてみれば、標識はその村へと近づくにつれ発音できないものとなっていたではないか。その村へと着く前に気付くべきであったのだ。

Lorsque l'on se rend dans un autre pays, on traverse une frontière physique qui marque un changement sur le plan culturel et linguistique entre autres mais dans ce cas précis, en l'espace d'une demi-heure à peine, et à l'intérieur du même pays, j'étais passé sans m'en apercevoir le moindre du monde d'une zone linguistique à une autre. Et c'est bien cette frontière invisible qui aura été le plus frappant pour moi !

別の国に入ろうとするとき、文化の違い、言語の違いへの気持ちの切り替えが起こるが、今回のケースでは、せいぜい30分ほどの距離を離れただけで、また同じ国の中で起こってしまったのだ。言語の異なるゾーンに変わると気付くことなしに、それを越えてしまった。この見えない境界線はこれまでの人生の中で一番印象に残ることとなった。

Patrice PELLET

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード

QR