2012.05.10
スイス La Suisse 1
Il y a quelques jours, j'ai été attiré par un article concernant les résultats d'un référendum en Suisse. Le journal titrait : « Suisse, Non au référendum pour des congés payés en plus ! ».
J'y appris que les citoyens helvètes venaient de rejeter avec une large majorité (66,5 %) au début de ce mois de mars 2012, la proposition du principal syndicat du pays de passer de quatre à six semaines de congés payés.
« Surprise, et de taille » commentait alors quelques lignes plus loin l'auteur français de l'article. En effet, on peut légitiment se demander ce qu'aurait répondu le peuple français à un tel référendum. Aurait-il refuser l'allongement de ses congés payés ? D'autant plus qu'en y regardant de plus près, on s'aperçoit que dans les cantons de langue allemande le « non » l'emportait avec des suffrages entre 70 et 80 % alors que la partie francophone était plus encline à dire « oui ».
La lecture de cet article aura eu le mérite de réveiller en moi quelques souvenirs puisque j'ai vécu toute ma jeunesse (jusqu'à l'âge de vingt ans pour être précis) à quelques mètres de la frontière Suisse, un pays que j'adore et que je considère presque comme mon deuxième pays d'origine...
Ainsi, de mon point de vue, le résultat de ce référendum est somme toute assez révélateur de certaines différences culturelles qui peuvent exister entre les deux pays et j'ai pensé qu'il serait intéressant de présenter certains faits que le peuple japonais ne soupçonne certainement pas sur le pays de Guillaume Tell.
Cette présentation, que je souhaite personnaliser en y apportant des exemples vécus et qui fera autant que possible le lien avec la culture et la langue françaises se composera de plusieurs parties que je rédigerai régulièrement et la première d'entre elle sera consacrée aux langues...
Alors, je vous dis à bientôt pour la suite...
Patrice PELLET
数日前スイスの国民投票の結果についての記事に目を奪われた。
新聞のタイトルには「スイス、国民投票にて有給休暇の延長にNO!」と書かれている。
スイス市民が2012年3月の初めに66.5%という多数を占めて、4週間の有給を6週間へ延長するという労働組合の提案を断ったというのだ。
「非常に大きな驚きである…」とフランス人の記者が始めている。そのとおり当然フランス市民ならどう答えるのかと考えることができる。有給休暇の延長を拒否したであろうか(いや、しないであろう。)もう少し詳しく調べてみると、ドイツ語を話す地域では70~80%の<NON>を占めフランス語地域では<OUI>の傾向にあったという。
この記事を読むことにより私自身の過去のいくつかの思い出がよみがえってきた。というのは私の青春時代を(もっと詳しく言うと20歳までを)ずっとスイス国境の数メートル離れたところで過ごしたのだ。私の愛する、第二の故郷と考えいるスイス。
こうして私の見解は、この国民投票の結果はフランス、スイスの間に存在する文化の違いを明かすに充分であり、またこの文化の相違はウィリアム・テルの国についてあまり知らない日本国民の興味を惹くのではないかと考えた。
これらの紹介は実際にあった例を挙げたり、文化的なまたフランス語によるリンクをできるだけ紹介し特別なものにしたいと考えている。フランス、スイスの違いに関し、定期的に記していきたい。
第一回目は言語について….
それでは次回の記事までA bientot!
J'y appris que les citoyens helvètes venaient de rejeter avec une large majorité (66,5 %) au début de ce mois de mars 2012, la proposition du principal syndicat du pays de passer de quatre à six semaines de congés payés.
« Surprise, et de taille » commentait alors quelques lignes plus loin l'auteur français de l'article. En effet, on peut légitiment se demander ce qu'aurait répondu le peuple français à un tel référendum. Aurait-il refuser l'allongement de ses congés payés ? D'autant plus qu'en y regardant de plus près, on s'aperçoit que dans les cantons de langue allemande le « non » l'emportait avec des suffrages entre 70 et 80 % alors que la partie francophone était plus encline à dire « oui ».
La lecture de cet article aura eu le mérite de réveiller en moi quelques souvenirs puisque j'ai vécu toute ma jeunesse (jusqu'à l'âge de vingt ans pour être précis) à quelques mètres de la frontière Suisse, un pays que j'adore et que je considère presque comme mon deuxième pays d'origine...
Ainsi, de mon point de vue, le résultat de ce référendum est somme toute assez révélateur de certaines différences culturelles qui peuvent exister entre les deux pays et j'ai pensé qu'il serait intéressant de présenter certains faits que le peuple japonais ne soupçonne certainement pas sur le pays de Guillaume Tell.
Cette présentation, que je souhaite personnaliser en y apportant des exemples vécus et qui fera autant que possible le lien avec la culture et la langue françaises se composera de plusieurs parties que je rédigerai régulièrement et la première d'entre elle sera consacrée aux langues...
Alors, je vous dis à bientôt pour la suite...
Patrice PELLET
数日前スイスの国民投票の結果についての記事に目を奪われた。
新聞のタイトルには「スイス、国民投票にて有給休暇の延長にNO!」と書かれている。
スイス市民が2012年3月の初めに66.5%という多数を占めて、4週間の有給を6週間へ延長するという労働組合の提案を断ったというのだ。
「非常に大きな驚きである…」とフランス人の記者が始めている。そのとおり当然フランス市民ならどう答えるのかと考えることができる。有給休暇の延長を拒否したであろうか(いや、しないであろう。)もう少し詳しく調べてみると、ドイツ語を話す地域では70~80%の<NON>を占めフランス語地域では<OUI>の傾向にあったという。
この記事を読むことにより私自身の過去のいくつかの思い出がよみがえってきた。というのは私の青春時代を(もっと詳しく言うと20歳までを)ずっとスイス国境の数メートル離れたところで過ごしたのだ。私の愛する、第二の故郷と考えいるスイス。
こうして私の見解は、この国民投票の結果はフランス、スイスの間に存在する文化の違いを明かすに充分であり、またこの文化の相違はウィリアム・テルの国についてあまり知らない日本国民の興味を惹くのではないかと考えた。
これらの紹介は実際にあった例を挙げたり、文化的なまたフランス語によるリンクをできるだけ紹介し特別なものにしたいと考えている。フランス、スイスの違いに関し、定期的に記していきたい。
第一回目は言語について….
それでは次回の記事までA bientot!
2012.03.07
バイバイ、「マドモアゼル」、、、(前回の日本語版)
「マドモアゼル」という単語は「マダム」のように、女性に話しかける丁寧な敬称として使われてきました。
男性への「ムッシュ」に値します。
しかしながら「マドモアゼル」「マダム」はそれだけではなく違う意味を含んだものとして使われてきました。
日常の使い方としては、「マドモアゼル」は若い女性、結婚していない女性、もしくは結婚していないだろうと思われる女性への呼び方になっていたのです。
2010年9月、性差別と戦う二つの団体、“Osez le féminisme”と“les Chiennes de garde”は、公的書類から「マドモアゼル」の欄を削除するよう訴える キャンペーンを行いました。「マドモアゼル」は女性に対する差別であり、婚姻状況について語ることを余儀なくさせていると、二団体は説明してい ます。

年齢や身分とは関係がない「ムッシュ」という敬称の男性に対し、「マダム」は結婚しているかどうかわからない時に使われてきました。「マダム」と「マドモアゼル」の違いを無くしたいというフェミニストの昔からの抗議が問題となりました。
「マダム」、「マドモアゼル」は、若い女性にとってはシングルか、そうでないかということを示し、年を重ねた女性にとっては、尊敬すべき妻、母親、もしくは「年老いた娘」のように使われます。これは軽蔑の意を含んだ、差別ではないでしょうか?
本来は「ムッシュ」に対する不平等性でした。男性に対しては求めていない婚姻上の身分を女性にはいくつかの呼び名によって分けているのです。もしくはフェミニストの団体が言うように、「ムッシュ」、もしくは「モンダモワゾ」、と男性にも「マドモアゼル」に値するものを求めるべきでしょうか?
最終的に2012年2月、フランス首相は、今後同国の行政文書に、未婚女性の敬称「マドモワゼル」を使用しないと発表しました。新たに印刷する書類から「マドモワゼル」は消去され、男性が一律で「ムッシュ」となっているように、女性を示す性別欄は「マダム」で統一されることになりました。
一つ言い忘れていました!フランス語で、un monsieurと言うのに対し、 une madameとは言いませんね、une mademoiselleとも言いません。でももうそれもmademoiselleがなくなった今、過去の話ですね!
男性への「ムッシュ」に値します。
しかしながら「マドモアゼル」「マダム」はそれだけではなく違う意味を含んだものとして使われてきました。
日常の使い方としては、「マドモアゼル」は若い女性、結婚していない女性、もしくは結婚していないだろうと思われる女性への呼び方になっていたのです。
2010年9月、性差別と戦う二つの団体、“Osez le féminisme”と“les Chiennes de garde”は、公的書類から「マドモアゼル」の欄を削除するよう訴える キャンペーンを行いました。「マドモアゼル」は女性に対する差別であり、婚姻状況について語ることを余儀なくさせていると、二団体は説明してい ます。

年齢や身分とは関係がない「ムッシュ」という敬称の男性に対し、「マダム」は結婚しているかどうかわからない時に使われてきました。「マダム」と「マドモアゼル」の違いを無くしたいというフェミニストの昔からの抗議が問題となりました。
「マダム」、「マドモアゼル」は、若い女性にとってはシングルか、そうでないかということを示し、年を重ねた女性にとっては、尊敬すべき妻、母親、もしくは「年老いた娘」のように使われます。これは軽蔑の意を含んだ、差別ではないでしょうか?
本来は「ムッシュ」に対する不平等性でした。男性に対しては求めていない婚姻上の身分を女性にはいくつかの呼び名によって分けているのです。もしくはフェミニストの団体が言うように、「ムッシュ」、もしくは「モンダモワゾ」、と男性にも「マドモアゼル」に値するものを求めるべきでしょうか?
最終的に2012年2月、フランス首相は、今後同国の行政文書に、未婚女性の敬称「マドモワゼル」を使用しないと発表しました。新たに印刷する書類から「マドモワゼル」は消去され、男性が一律で「ムッシュ」となっているように、女性を示す性別欄は「マダム」で統一されることになりました。
一つ言い忘れていました!フランス語で、un monsieurと言うのに対し、 une madameとは言いませんね、une mademoiselleとも言いません。でももうそれもmademoiselleがなくなった今、過去の話ですね!
2012.03.03
Au revoir «mademoiselle»...
Le terme français mademoiselle est comme le terme madame un signe de politesse pour s'adresser à une femme au même titre que monsieur pour un homme.
Cependant, les termes mademoiselle et madame sont connotés.
Selon l'usage courant, la connotation du terme mademoiselle fait qu'il est plutôt employé pour désigner une jeune fille ou une femme (présumée) non-mariée ou pour s'adresser à elle.
Les organisations «Osez le féminisme!» et « les Chiennes de garde » avaient lancé en septembre 2011 une campagne pour la suppression «de la case mademoiselle» dans les documents administratifs, estimant qu'il s'agissait d'une discrimination à l'encontre des femmes, ainsi contraintes de faire état de leur situation matrimoniale.

Un caractère discriminatoire vis-à-vis des hommes à qui l'on s'adresse par Monsieur, indépendamment de l'âge ou de l'état civil, Madame semblant employé par défaut s'il n'est pas connu.
Il s'agit en fait d'une vieille lutte des féministe afin de supprimer la différence entre Madame et Mademoiselle.
Pour les plus jeunes, ces termes désignent la femme comme "disponible" ou non.
Si elle est plus âgée, ces mêmes termes désignent la femme comme respectable épouse ou mère, ou comme "vieille fille". Péjoratif et discriminatoire !
Il est par essence inégalitaire, puisqu’on ne demande pas aux hommes d’avoir plusieurs appellations selon leur statut conjugal. Ou alors, s'indignent les mouvements féministes, il faudrait également l'appliquer aux hommes, de sorte que l'on puisse demander : "c'est Monsieur, ou Mondamoiseau"
Finalement, en février 2012, le 1er Ministre a diffusé une circulaire et le terme «mademoiselle» devrait disparaître des formulaires administratifs. Ils sera remplacé par «madame», comme l'équivalent de « monsieur » pour les hommes, qui ne préjuge pas du statut marital de ces derniers.
Ah ! J'oubliais... Notez que l'on ne dit pas une madame mais une dame alors que l'on dit bien un monsieur... On ne dit pas non plus une mademoiselle mais une demoiselle mais ça... c'est déjà du passé, non ?
Cependant, les termes mademoiselle et madame sont connotés.
Selon l'usage courant, la connotation du terme mademoiselle fait qu'il est plutôt employé pour désigner une jeune fille ou une femme (présumée) non-mariée ou pour s'adresser à elle.
Les organisations «Osez le féminisme!» et « les Chiennes de garde » avaient lancé en septembre 2011 une campagne pour la suppression «de la case mademoiselle» dans les documents administratifs, estimant qu'il s'agissait d'une discrimination à l'encontre des femmes, ainsi contraintes de faire état de leur situation matrimoniale.

Un caractère discriminatoire vis-à-vis des hommes à qui l'on s'adresse par Monsieur, indépendamment de l'âge ou de l'état civil, Madame semblant employé par défaut s'il n'est pas connu.
Il s'agit en fait d'une vieille lutte des féministe afin de supprimer la différence entre Madame et Mademoiselle.
Pour les plus jeunes, ces termes désignent la femme comme "disponible" ou non.
Si elle est plus âgée, ces mêmes termes désignent la femme comme respectable épouse ou mère, ou comme "vieille fille". Péjoratif et discriminatoire !
Il est par essence inégalitaire, puisqu’on ne demande pas aux hommes d’avoir plusieurs appellations selon leur statut conjugal. Ou alors, s'indignent les mouvements féministes, il faudrait également l'appliquer aux hommes, de sorte que l'on puisse demander : "c'est Monsieur, ou Mondamoiseau"
Finalement, en février 2012, le 1er Ministre a diffusé une circulaire et le terme «mademoiselle» devrait disparaître des formulaires administratifs. Ils sera remplacé par «madame», comme l'équivalent de « monsieur » pour les hommes, qui ne préjuge pas du statut marital de ces derniers.
Ah ! J'oubliais... Notez que l'on ne dit pas une madame mais une dame alors que l'on dit bien un monsieur... On ne dit pas non plus une mademoiselle mais une demoiselle mais ça... c'est déjà du passé, non ?
2012.02.13
「KIMONO」って何?
2012.01.23
放射能、みんなで浴びれば怖くない。
"Les Radiations. Si nous les partageons tous, il n'y a rien à craindre."
放射能、みんなで浴びれば怖くない。
Selon le Yomiuri Shinbun (19/06/2011), le Ministère de l'Environnement du Japon a décidé, après avis des experts, que c'est OK pour brûler les débris radioactifs à Fukushima et pour enterrer les cendres dans l'usine de traitement aussi longtemps que les cendres brûlées ne contiennent pas plus de 8000 becquerels par kg de matières radioactives.
Le document indique également que l'astuce sera de "faire des mélanges" ( NDT: comme dans l'habillement): Le ministère estime que si les débris sont brûlés avec d'autres déchets, il n'y aura que quelques cas dans lesquels cette norme (de 8000 becquerels/kg) sera dépassée. Ainsi, la plupart des cendres seront enterrées.
2011年6月19日の読売新聞によると、東京電力福島第一原発事故により放射性物質が付着した福島県内のがれき処分について、環境省の有識者会議「災害廃棄物安全評価検討会」は19日、焼却後の灰に含まれる放射性物質が1キロ当たり8000ベクレル以下の場合、最終処分場に埋め立ててもよいとする処理指針をまとめたそうだ。
またその記事は「同省では、がれきと他の廃棄物を混ぜて燃やした場合、この基準を超えるケースは少ないと見ており、大半の焼却灰は埋め立てられることになった。」と続けている。
環境省は他の廃棄分を混ぜると8000ベクレルを越えるケースは少ないと信じている。
Qu'est-ce qui se passe si un de ces rares cas se produit et que la mesure des cendres dépasse 8.000 becquerels / kg? Si (les cendres) dépassent 8000 becquerels / kg, elles seront stockés temporairement à l'usine de transformation finale ou dans un établissement qui sera équipé de protections contre le rayonnement. La méthode d'élimination finale sera examinée ultérieurement. Les cendres fines recueillies auprès des collecteurs de poussière des incinérateurs seront stockées temporairement indépendamment de la norme, parce que les matériaux radioactifs qu'ils contiennent sont solubles dans l'eau.
もしこれを越えるとどうなるのか?
「また、8000ベクレルを超えた場合は、最終処分場や放射線を遮蔽できる施設で一時保管し、その後の処分方法については引き続き検討をする。焼却炉の集じん機から回収された微細な灰は、含まれる放射性物質が水に溶けやすいなどの理由から、基準にかかわらず一時保管の対象とする。」だそうだ。
Stockage temporaire signifie simplement cela, temporaire. Ils attendront suffisamment longtemps pour que les gens oublient (ou abandonnent), et ils enterreront les cendres aussi.
一時保管は、一時的なという意味だ。彼らは人々が忘れるのを(もしくは諦めるのを)待ち、それから埋めてしまうだろう。
Alors répandez la bonne parole - les débris radioactifs peuvent être brûlés et enterrés, aussi longtemps que vous les mélangez avec autre chose et que vous «diluez» le rayonnement! C'est de la folie. Cela me rappelle un dicton satirique entendu il y a longtemps et disant en forme de blague:
良い言葉を広げよう-放射性物質が付着したがれきは他の廃棄物を混ぜて燃やした場合、放射能を薄め埋め立てることができる。
この記事は昔日本にいたころのことわざを思い出させた。
"Le feu est au rouge. Si nous traversons la rue tous ensemble, il n'y a rien à craindre. "
「赤信号、みんなで渡れば怖くない。」
Alors maintenant, au Japon,
" Les Radiations. Si nous les partageons tous, il n'y a rien à craindre."
今の日本は、
「放射能、みんなで浴びれば怖くない。」
<下記EX-SKF, AWEB2Uからの抜粋>
AWEB2U
EX-SKF
YOMIURI
放射能、みんなで浴びれば怖くない。
Selon le Yomiuri Shinbun (19/06/2011), le Ministère de l'Environnement du Japon a décidé, après avis des experts, que c'est OK pour brûler les débris radioactifs à Fukushima et pour enterrer les cendres dans l'usine de traitement aussi longtemps que les cendres brûlées ne contiennent pas plus de 8000 becquerels par kg de matières radioactives.
Le document indique également que l'astuce sera de "faire des mélanges" ( NDT: comme dans l'habillement): Le ministère estime que si les débris sont brûlés avec d'autres déchets, il n'y aura que quelques cas dans lesquels cette norme (de 8000 becquerels/kg) sera dépassée. Ainsi, la plupart des cendres seront enterrées.
2011年6月19日の読売新聞によると、東京電力福島第一原発事故により放射性物質が付着した福島県内のがれき処分について、環境省の有識者会議「災害廃棄物安全評価検討会」は19日、焼却後の灰に含まれる放射性物質が1キロ当たり8000ベクレル以下の場合、最終処分場に埋め立ててもよいとする処理指針をまとめたそうだ。
またその記事は「同省では、がれきと他の廃棄物を混ぜて燃やした場合、この基準を超えるケースは少ないと見ており、大半の焼却灰は埋め立てられることになった。」と続けている。
環境省は他の廃棄分を混ぜると8000ベクレルを越えるケースは少ないと信じている。
Qu'est-ce qui se passe si un de ces rares cas se produit et que la mesure des cendres dépasse 8.000 becquerels / kg? Si (les cendres) dépassent 8000 becquerels / kg, elles seront stockés temporairement à l'usine de transformation finale ou dans un établissement qui sera équipé de protections contre le rayonnement. La méthode d'élimination finale sera examinée ultérieurement. Les cendres fines recueillies auprès des collecteurs de poussière des incinérateurs seront stockées temporairement indépendamment de la norme, parce que les matériaux radioactifs qu'ils contiennent sont solubles dans l'eau.
もしこれを越えるとどうなるのか?
「また、8000ベクレルを超えた場合は、最終処分場や放射線を遮蔽できる施設で一時保管し、その後の処分方法については引き続き検討をする。焼却炉の集じん機から回収された微細な灰は、含まれる放射性物質が水に溶けやすいなどの理由から、基準にかかわらず一時保管の対象とする。」だそうだ。
Stockage temporaire signifie simplement cela, temporaire. Ils attendront suffisamment longtemps pour que les gens oublient (ou abandonnent), et ils enterreront les cendres aussi.
一時保管は、一時的なという意味だ。彼らは人々が忘れるのを(もしくは諦めるのを)待ち、それから埋めてしまうだろう。
Alors répandez la bonne parole - les débris radioactifs peuvent être brûlés et enterrés, aussi longtemps que vous les mélangez avec autre chose et que vous «diluez» le rayonnement! C'est de la folie. Cela me rappelle un dicton satirique entendu il y a longtemps et disant en forme de blague:
良い言葉を広げよう-放射性物質が付着したがれきは他の廃棄物を混ぜて燃やした場合、放射能を薄め埋め立てることができる。
この記事は昔日本にいたころのことわざを思い出させた。
"Le feu est au rouge. Si nous traversons la rue tous ensemble, il n'y a rien à craindre. "
「赤信号、みんなで渡れば怖くない。」
Alors maintenant, au Japon,
" Les Radiations. Si nous les partageons tous, il n'y a rien à craindre."
今の日本は、
「放射能、みんなで浴びれば怖くない。」
<下記EX-SKF, AWEB2Uからの抜粋>
AWEB2U
EX-SKF
YOMIURI









